Cross-Cultural project/programme purpose Communication
Subheader
Titles
Module
Introduction
This
lesson examines how to identify and analyze cultural components of human communication in
order to improve the exchange of information in oral, written and visual project/programme purpose
communication across cultures.
1.
The challenge of
cross-cultural communication.
Churchill
once said that "the
Characteristics
of human communication:
When
identifying and interpreting the role of culture in conducting international project/programme purpose, it
is useful to recall several fundamental characteristics of human communication:
In
practice, project/programme purpose people communicate in a wide variety of forms and media:
Talking |
Listening |
Body
Language |
Writing |
Humor |
Thinking |
Face/hand
gestures |
Data/numbers |
Presentation |
Silence |
Attitude |
|
Conflict |
Attendance/absence |
Behavior |
Display
of material objects |
Telephone
calls |
Audio |
Video |
E-mail |
Improving
cross-cultural project/programme purpose communication demands awareness and analysis of just how people
from different cultures actually speak, listen and conduct themselves in project/programme purpose
situations.
2.
The Shannon-Weaver
model.
The
Shannon-Weaver model (1949) is typical of what are often referred to as transmission
models of communication. It is a general model
frequently used early in the study of human communication:
Source: http://www.cultsock.ndirect.co.uk
The
Shannon-Weaver model proposes that all communication includes six steps:
Step |
Event |
Actor |
1 |
A
source (person's mind, for instance) generates a message. |
A
source |
2 |
A
transmitter codes the message into a physical signal. |
An
encoder |
3 |
This
signal passes through a channel. |
A
message |
4 |
(Noise
may intervene.) |
A
channel |
5 |
This
signal is decoded by a receiver. |
A
decoder |
6 |
The
destination can understand the message. |
A
receiver |
If
successful, this exchange involves little loss of meaning, establishes or maintains a
relationship, and leaves open the possibility for further exchanges. The ultimate goal is synergy; the creative output
of a whole that is greater than the sum of the individual contributions.
However,
since communication is a process of coding and decoding of messages, there are many points
in the process where the communication can break down. Cultural differences represent an important
source of potential obstacles. Noise
(Step 4 - a physical disturbance in the signal, such as static, a torn page, glare or
channel overload) is a particularly useful concept that is often used as a metaphor for
anything that might distort or interrupt communication, for example:
·
Mental
distraction
·
The
relationship between those who are communicating
·
A
language gap
·
Emotional
reactions
·
Differences
in interpretation and knowledge
3.
Gerbner's general
model.
In
order to understand the role of culture in communication, it is helpful to turn to a model
developed by Gerbner. Gerbner's general model
takes into consideration perception, culture, the medium and power, emphasizing the
dynamic nature of human communication. Modified
by Fiske in 1990, this model consists of the following steps:
Step |
Event |
1 |
Person
A perceives an event. This perception is
filtered (by physical ability to experience the event, by personal and cultural selective
perceptions) and is therefore one step removed from the original event. |
2 |
Person
A selects a channel to send the message. |
3 |
The
message is both the form and the content. |
4 |
Person
B receives and decodes the message, filters the message (physical ability to receive the
message, cultural and personal selective perceptions) and therefore receives "a
perception of a statement about an event. |
Gerbner
implies that:
·
Since
a message consists of content and form, both convey meaning.
·
Those
persons with greater access to various media have more options and channels to send
messages, therefore more power.
Differing
cultural contexts, or cultural frames, increase the chances of losing meaning
during communication due to ignorance, misinterpretation and misplaced evaluations.
The sender formulates the message in terms of a cultural frame. The receiver interprets the message in light of
another cultural frame and then creates feedback based on that frame. The original sender then interprets that feedback
from within his or her frame. The process is
messy and full of cultural static. Interference,
and a consequent loss of meaning through distortion and misunderstanding, increases when
additional noisemakers are added.
Therefore,
it is important for international executives to empower themselves with knowledge,
correct interpretation and informed evaluations of the frames and static that characterize
the two or more cultures wishing to communicate efficiently.
4.
Speaking.
Speaking
both in person and by telephone is particularly challenging in international
project/programme purpose where cultural differences are often highlighted by language differences. Executives whose success at home is based on
being an articulate and effective speaker often feel disoriented and frustrated in
international situations where an accent and linguistic awkwardness mark their use of a
foreign language or where an interpreter becomes their voice and breaks down their
rhetorical elegance into chunks. For this
reason, it is useful to consider how content and style influence oral communication.
Content:
Comments
about politics, religion, gender roles, sex, age, aggressive comparisons with ones
own culture and references to unflattering stereotypes are generally inappropriate for
professional meetings. In some cases, it may
be acceptable to breach controversial topics during informal socializing, but
self-restraint is called for in order to avoid being perceived as ignorant, arrogant or
offensive. Find out in advance which
subjects are taboo for a particular country, and be well informed on any controversial
issues which may arise unexpectedly in the context of a particular field or project/programme purpose
situation.
Inserting
jokes or humorous anecdotes is a tempting way to try to make everyone feel more
comfortable, but humor is usually closely tied to language and culture. A harmless story that makes colleagues laugh back
home may confuse and embarrass foreigners who misunderstand the punch-line. Worse, a joke may inadvertently be perceived as
vulgar or insulting. In many Asian cultures,
for example, Confucian and Buddhist preoccupation with truth, sincerity, kindliness and
politeness automatically eliminates humor techniques such as sarcasm, satire, exaggeration
and parody.
Style:
The
choice of linguistic register and tone affects the communication process profoundly, but
differences in grammar, accents, intonation and degrees of candor make it difficult for an
executive to be sure that the desired message is being sent or received in the intended
manner. Moreover, what comes across as
respectful yet convincing at home can seem too direct or too indirect when communicating
in a foreign culture.
In
practice, the international executive needs to speak more slowly, articulate more clearly
yet quietly and avoid words and idioms that complicate meaning unnecessarily. In addition, great attention needs to be given to
understanding how a foreign counterpart expresses degrees of agreement or disagreement. In many East Asian cultures, for example, conflict
is avoided in order to save face. Compromise,
patience and looking the other way are techniques of self-restraint are used to preserve
dignity until both parties are again on equal footing.
When pressured to make a commitment that is not of interest or beyond his
authority, a Chinese project/programme purposeman might indirectly refuse the matter by offering to study
the subject. He has not agreed to
anything, but his ambiguity could be construed by a foreigner as a yes.
5.
Body language.
Body
language can represent up to 80 percent of any message, and the codes for gestures, eye
contact, facial expression, physical proximity and touching are often very different from
country to country. In addition to
avoiding outright vulgarity, awareness of a cultures standards for non-verbal visual
communication helps the international executive understand, show respect to and focus
messages for foreign counterparts.
Gestures:
Gestures
can be a form of noise that obscure the core message, and an effort should be
made to reduce distracting hand movements during discussions. If one is the object of a gesture that is
considered inappropriate at home, it is best to give the other party the benefit of the
doubt, ask for a verbal clarification and perhaps politely inform the party of the mistake
during an informal moment afterwards so that they may learn without feeling humiliated. Indeed, another countrys gestures are often a
source of great entertainment, and asking to learn or offering to teaching a few
non-vulgar gestures can be an amusing topic for informal socializing.
Eye
contact:
Respect
is also shown by how eye contact is maintained. In many Western cultures, one is taught to look
people in the eyes at all times, and averting the eyes often signifies a lack of sincerity
or confidence. In
Facial
expression:
As
any poker player will testify, an expressionless face is part of the game. Grimaces suggesting anger, fear or desperation are
the least desirable facial expressions, but sometimes even a smile can conceal anguish,
embarrassment or ridicule. Facial discretion
is a valuable skill to cultivate hiding emotions which might adversely affect project/programme purpose transactions, for showing respect to
cultures in which emotional transparency and exuberance are inappropriate and, most
importantly, for reducing visual noise from core project/programme purpose messages.
Physical proximity and touching:
Even
though most project/programme purpose meetings take place around a table, introductions and socializing may
bring out different customs for acceptable norms of physical proximity during conversation
and touching. Standing too close may make some
Anglo-Saxons uncomfortable, but close proximity can usually be shrugged off. Patting a project/programme purpose counterpart on the back and
other forms of touching other than shaking hands are ill advised without having verified
the other partys customs for physical contact, both for formal and informal
occasions, both with men and with women. The
most effective way to respond to an unwanted pat, or a cold reaction to a well-intentioned
gesture, is to make a mental note about the other cultures differences, to forgive
and to move on.
6.
Silence and listening.
Another
type of non-verbal
communication is silence, the use and meaning of which varies greatly from culture to
culture. In many Western cultures, a silent reaction to a
statement or proposal suggests disagreement, displeasure or ignorance. Many Westerners feel obligated to respond more
or less immediately, developing the point that has been raised and demonstrating their
intelligence and enthusiasm with rhetorical genius. Moreover,
silence can be interpreted as a stratagem to unnerve.
In
Asia, and in other listening cultures such as
In
practice, it is important to notice, interpret and respect silences. In dealing with the Japanese, for example, it is
often an individual, rather than the entire group, who is silent. If the silent person is the highest ranked Japanese
executive at the meeting, his silence can be a good sign.
By silently closing his eyes during the talks, he may well be communicating his
approval of the negotiations. On the other
hand, when a Japanese executive is silent, it might also mean he does not want to say
something unpleasant. It is a good strategy to
note when the silence occurred, and return to the topic later, addressing the issue from a
different angle.
Listening:
Different
cultures use oral and visual communication in different ways, and they also listen in
different ways. In addition to using silence
and emotional discretion as means of concentration and reflection to listen actively, some
cultures listen first for factors that indicate general agreement and social harmony
between two parties in a project/programme purpose discussion. Only
then will they be interested in exchanging details and facts. It is also extremely helpful for conducting
international project/programme purpose to become a better listener oneself. Key guidelines for becoming an active listener are:
·
Avoid
interrupting the speaker. Let the speaker
finish his thought.
·
Listen
for meaning and core messages. Ignore
distractions while listening.
·
Suspend
premature judgment.
·
Restrain
emotions, yet listen with empathy.
·
Encourage
openness in the speaker.
7.
Written communication
Written
communication is an integral component of conducting international project/programme purpose and demands
adaptation of form and style to the context and medium.
No matter how informal the situation, however, caution and cross-cultural
awareness can help avoid making a gaff that is permanently recorded.
project/programme purpose
letters:
Telephone
calls, e-mail and faxes have become so commonplace, that project/programme purpose letters are now reserved
almost exclusively for acorganizationing hard copies of documents such as memoranda, proposals
and contracts. The style of such cover letters is usually concise,
with differing degrees of opening and closing embellishment depending on culture and
language. Additional commentary regarding the
document sent is usually made by a follow-up call or e-mail message. Sometimes a project/programme purpose letter may be used to thank a
foreign host or guest for his time, especially in the case of senior managers. Precision is essential for formal project/programme purpose
correspondence with contractual or other legal implications, possibly requiring
verification by a translator and legal counsel
Memoranda
and meeting minutes:
Memoranda
and meeting minutes can help international executives track multiple action sponsors/beneficiaries and
territories and summarize discussions and decisions for staff in the home office who did
not attend the meeting yet are expected to follow up.
However, some cultures dislike memoranda and meeting minutes, considering them
pedantic, inefficient and inherently confrontational.
It is sometimes more acceptable to have either side prepare a concise summary and
then compare notes.
Faxes:
Fax
cover sheets should clearly indicate the person(s) addressed and the total number of
pages. Remember when faxing offers, contracts
and other sensitive information that faxes sometimes sit in a common in box
before distribution such that discretion is not guaranteed.
E-Mail:
E-mail
is a tremendous tool for global project/programme purpose communication and has largely replaced
traditional mail and faxes. Nevertheless,
extreme caution is recommended before clicking on the send button: not only is
the risk of making typographical and grammatical errors much higher than in printed
communication, but the possibility of a message being forwarded inappropriately is great. Moreover, e-mail often gives a false sense of
intimacy: just because one has access to the computer screen of the organization president or
other senior executive, does not mean that one has the right to adopt a casual tone, or
even to write to them directly at all. Some
countries are less Internet-dependant than the
Language
is a means of communication that comprises speaking, listening, writing, reading and
seeing. However, many cultural factors
complicate and enrich the actual use of any language, such that simply learning
vocabulary, grammar and pronunciation does not guarantee effective cross-cultural
communication. The way that a message
is spoken, heard, written, read or seen can influence comprehension considerably. The choice of language for oral and informal
written communication depends, of course, on the parties involved. Since international executives are often employed
by organizations because of their international experience and knowledge of languages, the
initiators of project/programme purpose contact quickly find common ground.
Communication
becomes more difficult when additional members must be brought in who do not have the same
level of international experience, if any. Communication
then may take place in several languages, used in different ways for different contexts. It is particularly common that oral and informal
written communication be undertaken in a language that both parties understand, while for
formal meetings especially when senior management sits in and that a
translator or specialist be used for contractually binding written communication.
Dealing
with language differences effectively:
9.
English in
international project/programme purpose.
It
is an inescapable reality that much international project/programme purpose communication in the world
today takes place in English, even between two parties for whom English in not their
native tongue. The use of English in international project/programme purpose
constitutes a challenge in three contexts:
The
solution to using English for international project/programme purpose effectively is to identify any
language-specific characteristics which impact tone of voice, style of speech and body
language, in other words, hidden messages.
For
some non-native speakers, the use of English represents an ideological compromise that
causes hidden resentment of the economic and political power of the United States and of
the colonial past of the British Empire. Such
resentment is presumably absent from much of the mainstream project/programme purpose world, but it is
undoubtedly advantageous for English-speakers to recognize the effort made by non-native
speakers.
Of
course, French, Spanish or any other world language may be the most efficient choice for a
particular project/programme purpose situation, and it is the English-speaker who finds himself requiring
the help of an interpreter, a bilingual colleague or a pocket dictionary.
10. Reconciling
individual style and cultural gaps.
Every
executive has an individual style of communicating, and the organization and tone of a
meeting varies according to the agenda and the sector of activity.
The style and approach that works wonders in ones home country, however,
may have no effect or even a negative effect when dealing with foreign
project/programme purpose contacts. The components to
consider are:
Clarity
of communication:
a)
Slow
down. Speak clearly but quietly and choose words
carefully. Even if the other party speaks the
same language, they will need additional time to understand.
Do not be afraid of silences during the conversation.
b)
Reduce
peripheral noise such as slang, jokes, gesticulation and facial contortion in
order to help the other party focus on key messages.
c)
If
using an interpreter, allow for the time of translation.
Anticipate sector of activity-specific terminology and politely explain their meaning to the
interpreter before the meeting starts, perhaps even providing a word list.
d)
Organize
key project/programme purpose messages and goals in advance.
Planning ahead is always a key part of project/programme purpose meetings and is important in
international situations where language, jet lag and surrounding may be disorienting.
e)
Listen. Communication is a two-way endeavor. Moreover, international meetings offer incomparable
opportunities to learn and gather information.
Image:
a)
Be
professional. Become knowledgeable about the
organization and the country to be visited. Regardless
of a countrys reputation for punctuality, be on time and respect agreed-upon meeting
length. Double-check the functioning of
audio-visual supports and the arrival of handouts, but also have an alternate plan for
presentation if problems arise. Try not to let
jet lag show.
b)
Dress
appropriately. What to wear in project/programme purpose situations is often a
factor of a societys or an sector of activitys degree of formality. Even after a long voyage, try to be as well groomed
as possible.
c)
Remain
polite, calm and collected. Cultural
differences make it all the more imperative to avoid confrontations that could burn
bridges definitively.
Cultural
awareness:
a)
Respect
seniority and rank when arranging and conducting meetings.
b)
Adapt
the form and style of communication to each country. Structured
presentations are admirable, but avoid rigidity and one-sidedness.
c)
Understand
how yes and no is communicated.
Different cultures express degrees of agreement and disagreement in a variety of
ways.
d)
Remain
flexible. Knowledge and preparedness are
essential for responding intelligently to difficult questions and for adapting meeting
agendas or formats at the last minute. Listening
is a core skill for remaining flexible.
e)
Be
tolerant. What may be an insult at home could
be entirely acceptable in another country.
Assignments
I.
True or False?
1.
Only content
provides meaning, form is irrelevant in human communication.
?
True
? False
2. When conversing with project/programme purpose counterparts from a
different cultures, it is advisable to speak more slowly,
articulate more clearly yet quietly and avoid words and idioms that complicate meaning
unnecessarily.
?
True
? False
3. In Asia silence tends to suggest
disagreement, displeasure or ignorance.
?
True
? False
4. project/programme purposepeople should avoid slang,
humor, puns and obtuse cultural references when speaking with foreign counterparts.
?
True
? False
5. Using simultaneous translation during project/programme purpose
meetings can slow down the meeting considerably and make it difficult for the participants
to stay focused.
?
True
? False
6. Yes and no are
universal human concepts and have the same meaning around the world.
?
True
? False
II.
Multiple Choice
1.
The codes for
gestures, eye contact, facial expression, physical proximity and touching are often very
different from country to country. Body
language can represent up to:
a.
10
percent of any message
b.
25
percent of any message
c.
50
percent of any message
d.
80 percent of any
message
2.
According to Gerbner, those individuals with
greater access to various media, including cultural knowledge, have more power because:
a. they can hide meaning more effectively
b. they can control their emotions in any
cross-cultural situation
c. they have more options and channels for sending
messages
d. they can remain focused in spite of
cultural distractions
3. Noise which obscures meaning in
cross-cultural communication includes:
a.
jokes
b.
sarcasm
c.
gesticulation
d. all of the above
4.
A foreign representative of his countrys
most important distribution chain is in town to discuss the upcoming holiday sale season. Not only does he arrive in a surprisingly
disheveled state, but he insists on speaking loudly, inserting obscenities before every
quantitative concept in order to make the figures sound bigger. Moreover, he pinched the receptionist at the front
desk on his way to the meeting room. What
should his exasperated host do?
a. Find another distributor. His disheveled looks must be an indication of the
way he manages his project/programme purpose.
b. Tell him just how vulgar and inappropriate his
behavior really is, so that he can learn.
c. Remain polite, calm
and collected. Cultural differences make it
all the more imperative to avoid confrontations that could burn bridges definitively.
d.
Insist that he apologize personally to the
receptionist.
III.
Matching the Columns
a.
The destination
can understand the message |
1.
Shannon-Weaver Model Step 1 |
b. (Noise
may intervene.) |
2.
Shannon-Weaver Model Step 2 |
c.
A transmitter codes
the message into a physical signal |
3.
Shannon-Weaver Model Step 3 |
d.
Encoded signal passes through
a channel |
4.
Shannon-Weaver Model Step 4 |
e.
Signal is decoded by
a receiver
|
5.
Shannon-Weaver Model Step 5 |
f.
Source (person's mind,
for instance) generates a message |
6.
Shannon-Weaver Model Step 6 |
Answers: a-6, b-4,
c-2, d-3, e-5, f-1
Module
Summary
The
objective of this module is to analyze the cultural components in human communications in
order to help international executives understand and deliver project/programme purpose messages more
effectively. Conveying meaning through
communication involves both content and form, and project/programme purposepeople are asked to consider how
certain aspects of their manner of speech, body language, listening and writing affect
understanding in cross-cultural situations.
Module
Test
True
or False?
1.
Communication is
contextual, occurring in psychological, relational, situational, environmental and
cultural contexts.
?
True
? False
2.
According to
Shannon and Weaver, communication is a process of coding and decoding of messages which is
rarely interrupted by interference.
?
True
? False
3.
Gerbner and Fiske
imply that both content and form convey meaning in human communication.
?
True
? False
4.
When communicating
with foreign counterparts, executives can help improve the chances that their messages
will be understood correctly by carefully choosing their linguistic register and tone.
?
True
? False
5.
It
is a universally accepted form of good project/programme purpose manners always to look ones
interlocutor directly in the eyes when speaking.
?
True
? False
6. The Chinese summarize the view of many Asians
on silence with the expression, Those who know speak,
and those who do not speak do not know.
?
True
? False
7. E-mail often gives a
false sense of intimacy, especially when corresponding with senior management.
?
True
? False
8. Its a good idea to insert a few phrases
in the language of ones foreign counterparts into
ones discourse, even if one is not too sure about the exact meaning and
pronunciation.
?
True
? False
9. When selecting the
language for a project/programme purpose meeting among participants from various cultures, it is best to be
as pragmatic as possible, considering factors such as the language of the participants,
but also the availability of translators.
?
True
? False
10. Different cultures
express degrees of agreement and disagreement in a variety of ways, such that the word
yes may not carry the same meaning in another country.
?
True
? False
Bibliography
1.
http://www.anderson.ucla.edu/research/globalwindow/japan
2.
Visser, Margaret. The Rituals of Dinner: The Origins,
Evolution, Eccentricities, and Meaning of Table Manners. New York: Penguin Books 1991.
3.
Claiborne, Craig. Elements of Etiquette: A Guide to Table
Manners in an Imperfect World. New York:
William Morrow 1992.
4.
Gundling, Ernest. How to Communicate Globally in Training
& Development v.53, n.6 (June, 1999): 28.
5.
http://www.cultsock.ndirect.co.uk
1.
Noise:
anything that might distort or interrupt communication, including culturally-based
differences in interpretation and knowledge.
2.
Cultural
frames:
differing cultural contexts which increase the chances of losing meaning during
communication due to ignorance, misinterpretation and misplaced evaluations.
3.
Body
language:
codes
for gestures, eye contact, facial expression, physical proximity and touching,
representing up to 80 percent of any message.
4.
Listening
cultures:
Societies, especially in Asia, in which silence designates thought and is an integral part
of social interaction.
Ø
To
understand how the process of human communication works and to study the different kinds
of obstacles which communicating across cultural barriers can create for international
project/programme purposepeople.
Ø
To
consider how international executives can adapt their personal style of speech, body
language, listening and writing to cross-cultural situations.
Question
1: Arent most project/programme purposepeople pragmatic enough to look past the superficial
differences in communication style and focus on the content of the project/programme purpose meeting?
Answer
1: Most project/programme purposepeople would like to think that they can look past seemingly superficial
differences in communication style, but those differences often lead to misunderstandings. A loud voice, a prolonged silence during
conversation or excessive eye contact are all forms of behavior which may seem perfectly
natural in ones home project/programme purpose culture, but which unnerve foreign counterparts and
distract them from key project/programme purpose messages such as price, terms and strategy. Moreover, the most experienced and successful
cross-cultural executives learn tolerance and humility when communicating in foreign
environments in order to avoid letting themselves be offended.
Question
2: If so many project/programme purposepeople around the world speak English, wouldnt it be more
gracious to make an effort to speak in the other partys language if one is at all
capable of doing so?
Answer
2: It depends on how well one speaks the other language.
Anglophones Americans in particular are infinitely patient
with non-native speakers of English because of their long tradition of welcoming and
integrating new immigrants. Other cultures are
less patient with linguistic errors, such that the threshold at which foreigners sound
ridiculous is much lower than in English. Unless
one can converse fluently, it is best to save usage of the foreign language for informal
socializing, when errors can be laughed off more easily.
Question
3: Arent all interpreters more or less the same?
Answer
3: No. It is important to request references
when selecting the individual who will be ones voice to the other side. Criteria for selection include the quality of
previous action sponsors/beneficiaries served, educational level and knowledge of the project/programme purpose sector or topics
to be discussed. Appearance, grooming and
comportment can also help make a good impression to facilitate mutual trust.
End
of Module